El conocimiento de idiomas, distintos de nuestra lengua vernácula: inglés, francés, alemán,… se ha convertido en una necesidad indiscutible en el ámbito personal, cultural y social de los ciudadanos y en un requisito sine que non en el mundo profesional y empresarial de esta sociedad globalizada del siglo XXI
Esta afirmación carece de detractores, hoy en día. Por ello, y por el grado de consenso existente, las administraciones educativas, entre otras, realizan un esfuerzo
encomiable por integrar el aprendizaje y uso de las lenguas europeas en el currículo de los planes de estudio desde la educación infantil hasta la educación superior, pasando por todos los niveles educativos intermedios. De esta manera, las instituciones dan respuesta a una demanda social inaplazable.
Esta reflexión me sirve de preámbulo para comentar algunos aspectos del lenguaje actual, utilizado mayoritariamente por los más jóvenes, que se generalizan a velocidad de crucero y que desvirtúan el castellano, en cierta manera. Me refiero a los anglicismos y a su impacto en el uso diario de la lengua española, especialmente en el ámbito escrito.
Según el director de la Real Academia Española, la mayor parte de estos anglicismos proceden de los Estados Unidos de América. Su irrupción en el día a día de nuestro léxico es una consecuencia del predominio del inglés en el terreno científico y tecnológico. Cierto. Sin embargo, existe un desconcierto generalizado a la hora de plasmar por escrito esas palabras. Una opinión muy cualificada es la de Gregorio Salvador, filólogo, catedrático y académico quien sostiene que los anglicismos, siendo necesarios una vez generalizados, no deben adoptarse con la grafía inglesa, sino con la ortografía española.

La verdad es que la lengua española nada contra corriente, si la comparamos con el inglés. Tres ejemplos claros constatan esta afirmación. El idioma español, siendo la segunda lengua en número de usuarios y de páginas web, se encuentra muy alejado de las cifras de la lengua inglesa en esos escenarios; lo mismo ocurre en el ámbito científico, superado muy significativamente por la lengua de Shakespeare; y, finalmente, el uso del castellano en foros y organismos internacionales sigue siendo testimonial como vehículo de comunicación en entornos de trabajo.
Ante la evidencia del dominio de la lengua inglesa en los ámbitos anteriormente citados, además de en otros, como el político y el económico, solo queda aceptar la evidencia. Los anglicismos y otros extranjerismos se insertan cada día en el uso diario de las lenguas vernáculas e impulsan a sus usuarios a incorporarse al tren del poliglotismo.
A título de ejemplo me he permitido recoger un glosario de términos de uso habitual y consolidado en nuestro lenguaje y que representa, en mi opinión, un enriquecimiento significativo de nuestro idioma.
|
Término |
Significado |
|
Networking |
Intercambio de información y contactos |
|
Speeddating |
Citas rápidas |
|
Startup |
Empresa nueva con perfil de riesgo |
|
Cloud Computing |
Computación en la «nube» |
|
E-commerce |
Comercio electrónico |
|
Trending Topic |
Temas de conversación del momento en Twitter |
|
Backup |
Copia de seguridad |
|
Streaming |
Vídeo sin descargar. |
|
Cash Flow |
Flujo de caja |
|
Holding Stock |
Acciones |
|
Crash |
Caída brusca del mercado |
|
Pool |
Agrupación voluntaria de un conjunto de empresas o individuos |
|
Target |
Mercado objetivo |
|
Input |
Factor que se utiliza en un proceso productivo |
|
Sponsor |
Patrocinador |
|
Puenting |
Deporte de riesgo tirándose desde un puente colgado de una cuerda elástica |
|
Lifting |
Estiramiento de la piel |
|
Celebrity |
Famoso |
|
Showcase |
Escaparate |
|
Shopping |
Ir de compras |
|
Mailing |
Envío masivo de correo |
|
Share |
Cuota de mercado |
|
Biopic |
Biografía cinematográfica |
|
Catering |
Servicio de restauración |
|
Briefing |
Informe |
|
Software |
Conjunto intangible de datos y programas de la computadora |
|
Reality Show |
Programa de televisión sobre personas reales |
|
Zapping |
Cambiar de canal de TV a través del mando a distancia |
|
Thriller |
Suspense |
|
Prime Time |
Franja horaria de mayor audiencia en TV |
|
Bluetooth |
Especificación industrial para Redes Inalámbricas de Área personal |
|
Stock Options |
Sistema de retribución que consiste fundamentalmente en reservar para el equipo directivo de una empresa una parte de las acciones de la autocartera de la compañía |
|
Management |
Gestión, administración de una empresa |
|
Merchandising |
Acción de vender mercancías promocionales |
|
Checking |
Comprobar, verificar |
|
Boarding |
Embarcar en un avión |
|
Fashionista |
Persona apasionada por la estética |
|
Fashion Victim |
Persona loca por la moda |
|
VIP |
Persona muy importante |
|
It Girls |
Chicas de moda |
|
Top Models |
Más que modelos |
|
Backstage |
Trastienda |
|
Make-Up |
Maquillarse |
|
Denim |
Tejido vaquero |
|
Slim Fit |
Prendas ajustadas |
|
Boyfriend |
Novio |
|
Oversize |
Varías tallas más |
|
Fashion Show |
Desfile de moda |
|
Casual |
Informal |
|
Chic |
Elegante, distinguido |
|
Casting |
Prueba |
|
Cool |
Algo que está de moda |
|
Booker |
Agente |
|
Shooting |
Sesión de fotos |
|
Showroom |
Lugar donde están los muestrarios de moda para prensa |
|
Closet |
Armario |
|
Trends |
Tendencias |
|
Look |
Conjunto total, apariencia en el vestir |
|
Short |
Pantalón corto |
|
Trench |
Gabardina |
|
Blazer |
Chaqueta americana |
|
Making Of |
Cómo se hizo |
|
Musthave |
Imprescindibles |
Otros términos generalmente asumidos en el leguaje coloquial de los hispanohablantes completan la lista anterior: vueling, celebrity, food takeaway, shopping, mailing, catering, hardware, twitter, facebook, input, output, management, merchandising, checking, boarding…
En fin, integremos estos anglicismos… ¡y otros! en nuestro vocabulario habitual; aceptemos que las lenguas no son léxicamente puras, sino que conviven y se mezclan y confiemos a la RAE la misión de velar por la pureza léxica de nuestro idioma y por la aceptación de los extranjerismos –no solamente los anglicismos- que enriquezcan nuestro idioma, o el rechazo, en su caso. ¡Evitemos poner ventanas al viento!
